Abstract
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Translations in times of disruption: an interdisciplinary study in transnational contexts |
Editors | Graciela Iglesias-Rogers, David Hook |
Place of Publication | Basingstoke |
Chapter | 3 |
Pages | 45-73 |
Number of pages | 315 |
ISBN (Electronic) | 10.1057/978-1-137-58334-5_3 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2017 |
Cite this
}
From Philos Hispaniae to Karl Marx: the first English translation of a Liberal Codex. / Iglesias Rogers, Graciela.
Translations in times of disruption: an interdisciplinary study in transnational contexts. ed. / Graciela Iglesias-Rogers; David Hook. Basingstoke, 2017. p. 45-73.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › Research › peer-review
TY - CHAP
T1 - From Philos Hispaniae to Karl Marx: the first English translation of a Liberal Codex
AU - Iglesias Rogers, Graciela
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - This is a study of the authorship, text and impact of the first full English translation of the Constitución Política de la Monarquía Española, known as the Constitution of Cadiz, also the first – in this case, last as well – constitution of the global Hispanic world. The unveiling of the identity of Philos Hispaniae, the man behind its dissemination in London makes possible the exploration of the political, economic and cultural disruptions which, it is argued, explain the translator´s editorial approach. A historical analysis reveals significant mismatches in the translation of Spanish terms into English notions of imperial governance. The chapter ends with an appraisal of the influence this edition had on future generations of readers, including theorists such as Karl Marx.
AB - This is a study of the authorship, text and impact of the first full English translation of the Constitución Política de la Monarquía Española, known as the Constitution of Cadiz, also the first – in this case, last as well – constitution of the global Hispanic world. The unveiling of the identity of Philos Hispaniae, the man behind its dissemination in London makes possible the exploration of the political, economic and cultural disruptions which, it is argued, explain the translator´s editorial approach. A historical analysis reveals significant mismatches in the translation of Spanish terms into English notions of imperial governance. The chapter ends with an appraisal of the influence this edition had on future generations of readers, including theorists such as Karl Marx.
U2 - 10.1057/978-1-137-58334-5_3
DO - 10.1057/978-1-137-58334-5_3
M3 - Chapter
SN - 10.1057/978-1-137-58334-5_3
SP - 45
EP - 73
BT - Translations in times of disruption: an interdisciplinary study in transnational contexts
A2 - Iglesias-Rogers, Graciela
A2 - Hook, David
CY - Basingstoke
ER -