Abstract
This is a study of the authorship, text and impact of the first full English translation of the Constitución Política de la Monarquía Española, known as the Constitution of Cadiz, also the first – in this case, last as well – constitution of the global Hispanic world. The unveiling of the identity of Philos Hispaniae, the man behind its dissemination in London makes possible the exploration of the political, economic and cultural disruptions which, it is argued, explain the translator´s editorial approach. A historical analysis reveals significant mismatches in the translation of Spanish terms into English notions of imperial governance. The chapter ends with an appraisal of the influence this edition had on future generations of readers, including theorists such as Karl Marx.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Translations in times of disruption: an interdisciplinary study in transnational contexts |
Editors | Graciela Iglesias-Rogers, David Hook |
Place of Publication | Basingstoke |
Chapter | 3 |
Pages | 45-73 |
Number of pages | 315 |
ISBN (Electronic) | 10.1057/978-1-137-58334-5_3 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2017 |